In my last blog post I referenced the Daodejing (also known as the Tao Te Ching) attributed to Lao Tzu (Laozi), a figure considered in some circles to have been an older contemporary of Confucius (K'ung-fu-tzu) in the 6th century BCE, and in others to be a mythical figure whose name simply covers a compilation of gnomic sayings. I am not a historian of Chinese culture and religion, so do not take a side in such controversies, but I do owe the text of the Daodejing a debt of gratitude for how it has gently and wisely influenced my spiritual path for many years now.
The first translation of the Dao that I ever read was that of Gia-fu Feng and Jane English in the 1970s. An admittedly poetic and artistic version, the simplicity of language and depth of metaphor in the text was arresting. I could take a verse or two and reflect on it with deep pleasure. The first chapter is an immediate invitation to silent meditation:
The Tao that can be told is not the Eternal Tao.
The Name that can be named is not the Eternal Name.
The Nameless is the beginning of heaven and earth.
The Named is the mother of the ten thousand things.
Here are a few more favorite lines:
The highest good is like water. Water gives life to the ten thousand things and does not strive. (8)
Ruling the country is like cooking a small fish. (60)
A good soldier is not violent. A good fighter is not angry. A good winner is not vengeful. A good employer is humble. (68)
I have read, reflected and meditated on this text for over three decades, and enjoy sharing it with my students. Its message of humility, peace, and closeness to the earth are a welcome challenge in the contemporary world. Wherever the text comes from, it is a fruitful teacher.
There is a copy of the Feng & English translation online with some comments attached; you can find it here. May it be a blessing to others.
Comments
Post a Comment
Please leave me your comments here.